TERMINOLOGY — canonical slugs (La Rochefoucauld)
Canonical slug table for this KB. Concept notes in concepts/ are named by
these slugs. French terms are the authority; the Bund & Friswell English
sometimes flattens them (noted where it matters).
| FR term | canonical slug | RU working form | do not flatten to |
|---|---|---|---|
| amour-propre | amour-propre |
самолюбие, амур-пропр | «эгоизм» (бытовой), «самолюбие» как обидчивость |
| vertus / vices déguisés | dobrodeteli-kak-poroki |
добродетели как переодетые пороки | «лицемерие» (это отдельный, более узкий механизм) |
| hypocrisie | litsemerie |
лицемерие | «ложь» вообще |
| intérêt | interes |
интерес, выгода | только «деньги» (интерес у Л. шире: слава, покой, удовольствие) |
| orgueil / vanité | gordost-i-tshcheslavie |
гордость / тщеславие | смешивать их: orgueil — корень, vanité — витрина |
| humilité | smirenie-kak-ulovka |
смирение (как уловка гордости) | «скромность» как безусловная добродетель |
| se déguiser à soi-même | samoobman |
самообман, маскировка от себя | «незнание» |
| fortune / humeur | fortuna-i-nastroenie |
фортуна и настроение (юмор в старом смысле) | «удача» и «характер» по отдельности |
| amitié | druzhba-kak-sdelka |
дружба как сделка | «дружба ложна» (Л. допускает истинную — m.81 — но редкую) |
| pitié / reconnaissance | zhalost-i-blagodarnost |
жалость и благодарность | «милосердие» |
| le monde / paraître | teatr-obshchestva |
театр общества, казаться | «этикет» |
| amour / passions | lyubov-i-samolyubie |
любовь и страсти | романтизация; у Л. любовь — поле власти самолюбия |
| faiblesse | slabost |
слабость | «мягкость», «доброта» |
| mépris de la mort | prezrenie-k-smerti |
презрение к смерти (как поза) | «стоическое мужество» (именно его Л. и разоблачает) |
Translation notes (Bund & Friswell)
self-love= amour-propre. Not modern therapeutic "self-love"; RU —
«самолюбие» в значении XVII века: любовь к себе как двигатель всего.interest= intérêt — advantage of any kind, not only money (m.305
distinguishes; ms.1 ties it to «biens» and «plaisirs»).- m.435 «Luck and temper rule the world» — FR «La fortune et l'humeur
gouvernent le monde»; RU working form «Фортуна и настроение правят
миром». «Temper» here is humeur (склад/настроение), not «гнев». honnête homme(m.203, m.206) — порядочный/светски-безупречный человек,
идеал века; не «честный человек» в узком смысле.