TERMINOLOGY — canonical slugs (La Rochefoucauld)

Canonical slug table for this KB. Concept notes in concepts/ are named by
these slugs. French terms are the authority; the Bund & Friswell English
sometimes flattens them (noted where it matters).

FR term canonical slug RU working form do not flatten to
amour-propre amour-propre самолюбие, амур-пропр «эгоизм» (бытовой), «самолюбие» как обидчивость
vertus / vices déguisés dobrodeteli-kak-poroki добродетели как переодетые пороки «лицемерие» (это отдельный, более узкий механизм)
hypocrisie litsemerie лицемерие «ложь» вообще
intérêt interes интерес, выгода только «деньги» (интерес у Л. шире: слава, покой, удовольствие)
orgueil / vanité gordost-i-tshcheslavie гордость / тщеславие смешивать их: orgueil — корень, vanité — витрина
humilité smirenie-kak-ulovka смирение (как уловка гордости) «скромность» как безусловная добродетель
se déguiser à soi-même samoobman самообман, маскировка от себя «незнание»
fortune / humeur fortuna-i-nastroenie фортуна и настроение (юмор в старом смысле) «удача» и «характер» по отдельности
amitié druzhba-kak-sdelka дружба как сделка «дружба ложна» (Л. допускает истинную — m.81 — но редкую)
pitié / reconnaissance zhalost-i-blagodarnost жалость и благодарность «милосердие»
le monde / paraître teatr-obshchestva театр общества, казаться «этикет»
amour / passions lyubov-i-samolyubie любовь и страсти романтизация; у Л. любовь — поле власти самолюбия
faiblesse slabost слабость «мягкость», «доброта»
mépris de la mort prezrenie-k-smerti презрение к смерти (как поза) «стоическое мужество» (именно его Л. и разоблачает)

Translation notes (Bund & Friswell)

  • self-love = amour-propre. Not modern therapeutic "self-love"; RU —
    «самолюбие» в значении XVII века: любовь к себе как двигатель всего.
  • interest = intérêt — advantage of any kind, not only money (m.305
    distinguishes; ms.1 ties it to «biens» and «plaisirs»).
  • m.435 «Luck and temper rule the world» — FR «La fortune et l'humeur
    gouvernent le monde»; RU working form «Фортуна и настроение правят
    миром». «Temper» here is humeur (склад/настроение), not «гнев».
  • honnête homme (m.203, m.206) — порядочный/светски-безупречный человек,
    идеал века; не «честный человек» в узком смысле.