Фортуна и настроение правят миром
Принцип: Величие и ничтожество поступков определяются не замыслом и не
добродетелью, а внешним случаем (fortune) и внутренним случаем (humeur —
темперамент, настроение); характер — это погода, которой повезло.
Второй столп системы, независимый от самолюбия: даже если бы мотив был
чист, авторство осталось бы сомнительным — «телесные темпераменты…
исподволь осуществляют тайную власть над нами» (m.297, перевод наш).
Как проявляется:
- fortuna-i-nastroenie — обе оси: случай внешний и внутренний
- slabost — «победа над страстью» как её отлив (m.122)
- prezrenie-k-smerti — самообладание пэра и крестьянина из нефилософских причин (m.504)
Обоснование
Luck and temper rule the world.
— Maximes 435, unitm.435
La fortune et l'humeur gouvernent le monde.
— Maximes 435 (FR), unitfr.435
Great and striking actions which dazzle the eyes are represented by politicians as the effect of great designs, instead of which they are commonly caused by the temper and the passions.
— Maximes 7, unitm.7
Bodily temperaments have a common course and rule which imperceptibly affect our will.
— Maximes 297, unitm.297
Fortune makes visible our virtues or our vices, as light does objects.
— Maximes 380, unitm.380
Статус: подтверждено — m.435 дословно; m.7 (история), m.297
(физиология), m.380 (мораль) — три независимых разворота.
Антипринцип: стоический тезис о цитадели воли, неподвластной фортуне.
Ла Рошфуко подкапывает цитадель изнутри: гарнизон — humeur, то есть та же
фортуна в телесной форме. Второй антипринцип — меритократическое чтение
успеха: «люди судят о заслуге по фортуне» (m.212, перевод наш) — и ошибаются.