Фортуна и настроение (humeur)
Вторая ось дефляции: если самолюбие отбирает у добродетели чистоту мотива,
то фортуна и humeur (склад, настроение, телесный темперамент) отбирают у
неё авторство. «Фортуна и настроение правят миром» (m.435, перевод наш).
«Великие и блистательные деяния» — обычно «следствия темперамента и
страстей», а не великих замыслов (m.7); телесные темпераменты исподволь
осуществляют «тайную власть» над волей (m.297). То, что мы называем
характером и добродетелью, проявляется фортуной, «как свет проявляет
предметы» (m.380) — и потому «нужны бóльшие добродетели, чтобы вынести
добрую фортуну, чем злую» (m.25, перевод наш).
Свидетельства
Luck and temper rule the world.
— Maximes 435, unitm.435
La fortune et l'humeur gouvernent le monde.
— Maximes 435 (FR), unitfr.435
Great and striking actions which dazzle the eyes are represented by politicians as the effect of great designs, instead of which they are commonly caused by the temper and the passions.
— Maximes 7, unitm.7
The caprice of our temper is even more whimsical than that of Fortune.
— Maximes 45, unitm.45
Bodily temperaments have a common course and rule which imperceptibly affect our will. They advance in combination, and successively exercise a secret empire over us, so that, without our perceiving it, they become a great part of all our actions.
— Maximes 297, unitm.297
Fortune makes visible our virtues or our vices, as light does objects.
— Maximes 380, unitm.380
We need greater virtues to sustain good than evil fortune.
— Maximes 25, unitm.25
Lucky people are bad hands at correcting their faults; they always believe that they are right when fortune backs up their vice or folly.
— Maximes 227, unitm.227
The happiness or unhappiness of men depends no less upon their dispositions than their fortunes.
— Maximes 61, unitm.61
Связи
- dobrodeteli-kak-poroki — фортуна и industrie «аранжируют» набор действий в то, что зовётся добродетелью (m.1).
- slabost — «если мы победили страсти, то скорее из-за их слабости, чем нашей силы» (m.122, перевод наш).
- teatr-obshchestva — мир судит по успеху и фортуне (m.212), не по заслуге.
- samoobman — счастливцы принимают попутный ветер за собственную правоту (m.227).
- prezrenie-k-smerti — и предсмертное самообладание распределено между пэром и крестьянином независимо от философии (m.504).
Контраст для дебатов: Аврелий выносит благо/зло целиком внутрь
(«повреждение — в суждении»), делая фортуну морально нерелевантной;
Ла Рошфуко возражает уровнем ниже: само «внутреннее» — humeur и
темперамент, т.е. та же фортуна, только под кожей (m.297). Franklin's
industry против m.1: «фортуна ИЛИ наша industry» — Ла Рошфуко ставит их
в один ряд аранжировщиков видимости.