Добродетели как переодетые пороки
Тезис-эпиграф всей книги: то, что мы называем добродетелью, — чаще всего
порок или интерес в удачном костюме. Это не «люди иногда лицемерят», а
сильное дефляционное утверждение о самом составе добродетели: храбрость
собрана из тщеславия, стыда и расчёта (m.213, m.220), милосердие королей —
из тщеславия, лени и страха (m.16), женская добродетель — из любви к
репутации и покою (m.205). Пороки входят в добродетели «как яды в состав
лекарств» (m.182) — то есть добродетель не противоположна пороку, а
изготовлена из него. «Наши добродетели — чаще всего лишь переодетые
пороки» (перевод наш, эпиграф).
Свидетельства
Our virtues are most frequently but vices disguised.
— Épigraphe, unitepigraph
Nos vertus ne sont, le plus souvent, que de vices déguisés.
— Épigraphe (FR, вариант издания #14913: «de» вместо привычного «des»), unitfr.epigraph
What we term virtue is often but a mass of various actions and divers interests, which fortune, or our own industry, manage to arrange; and it is not always from valour or from chastity that men are brave, and women chaste.
— Maximes 1, unitm.1
Vices enter into the composition of virtues as poison into that of medicines.
— Maximes 182, unitm.182
This clemency of which they make a merit, arises oftentimes from vanity, sometimes from idleness, oftentimes from fear, and almost always from all three combined.
— Maximes 16, unitm.16
Vanity, shame, and above all disposition, often make men brave and women chaste.
— Maximes 220, unitm.220
Virtue in woman is often the love of reputation and repose.
— Maximes 205, unitm.205
As rivers are lost in the sea so are virtues in self.
— Maximes 171, unitm.171
The world oftener rewards the appearance of merit than merit itself.
— Maximes 166, unitm.166
Связи
- amour-propre — море, в котором теряются реки-добродетели (m.171), — самолюбие.
- interes — «имя добродетели служит интересу не хуже имени порока» (m.187, перевод наш).
- litsemerie — частный случай: сознательная имитация добродетели; переодетый порок обычно не знает о костюме.
- smirenie-kak-ulovka — образцовый разбор одной добродетели (смирения) по этой схеме.
- fortuna-i-nastroenie — фортуна «проявляет» добродетели и пороки, как свет — предметы (m.380).
- prezrenie-k-smerti — финальная максима 504 применяет тезис к самой престижной добродетели: стоическому презрению к смерти.
Контраст для дебатов: Франклин строит добродетель как привычку через
таблицу учёта — Ла Рошфуко спросил бы, чем «appearance of industry» ради
кредита отличается от «appearance of merit» (m.166), которую награждает
мир. Конфуцианское жэнь предполагает, что ритуал воспитывает подлинную
добродетель; здесь ритуал — часть театра (m.256).