Добродетели как переодетые пороки

Тезис-эпиграф всей книги: то, что мы называем добродетелью, — чаще всего
порок или интерес в удачном костюме. Это не «люди иногда лицемерят», а
сильное дефляционное утверждение о самом составе добродетели: храбрость
собрана из тщеславия, стыда и расчёта (m.213, m.220), милосердие королей —
из тщеславия, лени и страха (m.16), женская добродетель — из любви к
репутации и покою (m.205). Пороки входят в добродетели «как яды в состав
лекарств» (m.182) — то есть добродетель не противоположна пороку, а
изготовлена из него. «Наши добродетели — чаще всего лишь переодетые
пороки» (перевод наш, эпиграф).

Свидетельства

Our virtues are most frequently but vices disguised.
— Épigraphe, unit epigraph

Nos vertus ne sont, le plus souvent, que de vices déguisés.
— Épigraphe (FR, вариант издания #14913: «de» вместо привычного «des»), unit fr.epigraph

What we term virtue is often but a mass of various actions and divers interests, which fortune, or our own industry, manage to arrange; and it is not always from valour or from chastity that men are brave, and women chaste.
— Maximes 1, unit m.1

Vices enter into the composition of virtues as poison into that of medicines.
— Maximes 182, unit m.182

This clemency of which they make a merit, arises oftentimes from vanity, sometimes from idleness, oftentimes from fear, and almost always from all three combined.
— Maximes 16, unit m.16

Vanity, shame, and above all disposition, often make men brave and women chaste.
— Maximes 220, unit m.220

Virtue in woman is often the love of reputation and repose.
— Maximes 205, unit m.205

As rivers are lost in the sea so are virtues in self.
— Maximes 171, unit m.171

The world oftener rewards the appearance of merit than merit itself.
— Maximes 166, unit m.166

Связи

  • amour-propre — море, в котором теряются реки-добродетели (m.171), — самолюбие.
  • interes — «имя добродетели служит интересу не хуже имени порока» (m.187, перевод наш).
  • litsemerie — частный случай: сознательная имитация добродетели; переодетый порок обычно не знает о костюме.
  • smirenie-kak-ulovka — образцовый разбор одной добродетели (смирения) по этой схеме.
  • fortuna-i-nastroenie — фортуна «проявляет» добродетели и пороки, как свет — предметы (m.380).
  • prezrenie-k-smerti — финальная максима 504 применяет тезис к самой престижной добродетели: стоическому презрению к смерти.

Контраст для дебатов: Франклин строит добродетель как привычку через
таблицу учёта — Ла Рошфуко спросил бы, чем «appearance of industry» ради
кредита отличается от «appearance of merit» (m.166), которую награждает
мир. Конфуцианское жэнь предполагает, что ритуал воспитывает подлинную
добродетель; здесь ритуал — часть театра (m.256).