Самообман

Ключ к устойчивости всей системы: маскировка работает потому, что обращена
и внутрь. «Мы так привыкли маскироваться перед другими, что в конце концов
замаскировались от самих себя» (m.119, перевод наш). Самолюбие видит всё
вовне и слепо к себе — «как глаза, которые видят всё, но не видят самих
себя» (ms.1). Поэтому разоблачение чужих мотивов даётся легко, своих —
почти невозможно; мы «довольны, когда обманываем себя сами» (m.114), а
голова — «всегда одурачена сердцем» (m.102). Парадокс m.494: то же
самолюбие, которое ослепляет, даёт человеку точнейшее знание собственных
недостатков — ровно настолько, чтобы уметь их прятать.

Свидетельства

We become so accustomed to disguise ourselves to others that at last we are disguised to ourselves.
— Maximes 119, unit m.119

Nous sommes si accoutumés à nous déguiser aux autres qu'enfin nous nous déguisons à nous-mêmes.
— Maximes 119 (FR), unit fr.119

It is as easy unwittingly to deceive oneself as to deceive others.
— Maximes 115, unit m.115

We are inconsolable at being deceived by our enemies and betrayed by our friends, yet still we are often content to be thus served by ourselves.
— Maximes 114, unit m.114

The head is ever the dupe of the heart.
— Maximes 102, unit m.102

and in this it resembles our eyes which behold all, and yet cannot set their own forms
— Maximes supprimées 1 (1665), unit ms.1

the same self-love that usually blinds them enlightens them, and gives them such true views as to make them suppress or disguise the smallest thing that might be censured
— Maximes 494, unit m.494

Some tears after having deceived others deceive ourselves.
— Maximes 373, unit m.373

It is far easier to know men than to know man.
— Maximes 436, unit m.436

Связи

  • amour-propre — слепое пятно встроено в устройство самолюбия (ms.1).
  • litsemerie — маска, которую носят достаточно долго, прирастает (m.119, m.373).
  • teatr-obshchestva — постоянная игра на публику и есть механизм врастания маски.
  • slabost — «истинный способ быть обманутым — считать себя хитрее других» (m.127, перевод наш).
  • fortuna-i-nastroenie — «случай открывает нас другим — и ещё больше нам самим» (m.345, перевод наш): знание себя приходит извне, не из интроспекции.

Контраст для дебатов: это прямой удар по всем практикам самопознания
всего состава дебатов — стоическому самоэкзамену Аврелия, игнатианскому examen,
франклиновской таблице добродетелей и конфуцианскому «трижды в день
проверяю себя». Ла Рошфуко: инструмент проверки и есть заинтересованная
сторона (m.102, m.114). Их общий ответ — внешняя дисциплина и правило,
не доверяющие интроспекции в одиночку.