Мы никогда не так счастливы и не так несчастны, как воображаем

Принцип: Самооценка состояния систематически драматизирована в обе
стороны; счастье и несчастье зависят от склада (humeur) не меньше, чем от
обстоятельств, и воображение дорисовывает остальное.

Редкий у Ла Рошфуко терапевтический принцип: дефляция здесь работает как
утешение — раз чувства лгут в трагическую сторону тоже, худшее из
воображаемого не наступит в воображаемой полноте.

Как проявляется:

  • fortuna-i-nastroenie — humeur как внутренний множитель счастья (m.61)
  • samoobman — воображение как штатный поставщик ложных состояний
  • lyubov-i-samolyubie — «сколько людей не влюбились бы, не услышав о любви» (m.136): и страдания выучиваются

Обоснование

We are never so happy or so unhappy as we suppose.
— Maximes 49, unit m.49

The happiness or unhappiness of men depends no less upon their dispositions than their fortunes.
— Maximes 61, unit m.61

Our envy always lasts longer than the happiness of those we envy.
— Maximes 476, unit m.476

Статус: подтверждено — m.49 дословно; m.61 даёт механизм (humeur),
m.476 — пример асимметрии воображения и реальности.

Антипринцип: доверие пиковым состояниям — и восторгу, и отчаянию — как
свидетельствам о реальности. Также культ «подлинного переживания»: у
Ла Рошфуко интенсивность чувства не сертификат его правдивости, а чаще
наоборот (m.233: громкость скорби пропорциональна её театральности).