Дружба как сделка

То, что люди называют дружбой, — «товарищество взаимных интересов и обмен
услугами; торговля, в которой самолюбие всегда рассчитывает выгадать»
(m.83, перевод наш). Мы дружим с сильными не по влечению, а по интересу
(m.85); первая реакция на счастье друга — расчёт самолюбия (ms.14); «в
несчастье лучших друзей мы всегда находим нечто не вовсе неприятное нам»
(перевод наш, ms.15 — знаменитая максима 1665 года, № 99, изъятая автором).
При этом
Ла Рошфуко не отрицает истинную дружбу — он определяет её условия так
жёстко (предпочесть друга себе — m.81), что она становится почти пустым
классом, и запрещает подделку сильнее самой измены: «постыднее не доверять
друзьям, чем быть ими обманутым» (m.84, перевод наш).

Свидетельства

What men term friendship is merely a partnership with a collection of reciprocal interests, and an exchange of favours--in fact it is but a trade in which self love always expects to gain something.
— Maximes 83, unit m.83

We often persuade ourselves to love people who are more powerful than we are, yet interest alone produces our friendship; we do not give our hearts away for the good we wish to do, but for that we expect to receive.
— Maximes 85, unit m.85

we can only follow our taste or our pleasure when we prefer our friends to ourselves; nevertheless it is only by that preference that friendship can be true and perfect.
— Maximes 81, unit m.81

It is more disgraceful to distrust than to be deceived by our friends.
— Maximes 84, unit m.84

Self love increases or diminishes for us the good qualities of our friends, in proportion to the satisfaction we feel with them, and we judge of their merit by the manner in which they act towards us.
— Maximes 88, unit m.88

it is the result of self-love, which flatters us with being lucky in our own turn, or in reaping something from the good fortune of our friends
— Maximes supprimées 14 (1665), unit ms.14

In the adversity of our best friends we always find something which is not wholly displeasing to us.
— Maximes supprimées 15 (1665, № 99), unit ms.15

The fidelity of most men is merely an invention of self-love to win confidence; a method to place us above others and to render us depositaries of the most important matters.
— Maximes 247, unit m.247

Men would not live long in society were they not the dupes of each other.
— Maximes 87, unit m.87

Связи

  • amour-propre — весовщик на обеих чашах дружбы (m.83, m.88).
  • interes — «один только интерес порождает нашу дружбу» с сильными (m.85).
  • zhalost-i-blagodarnost — благодарность в дружбе — та же коммерция (m.223).
  • teatr-obshchestva — общество держится взаимным обманом (m.87); дружба — его локальный контракт.
  • lyubov-i-samolyubie — та же механика в более горячей валюте.

Контраст для дебатов: Конфуций ставит дружбу (пятое отношение) на
взаимном требовании добродетели — Ла Рошфуко отвечает m.88: мы меряем
«добродетель» друга тем, как он поступает с нами. Аврелию, благодарящему
учителей в первой книге, он предложил бы перечитать список: не есть ли
благодарность «тайное желание получить бóльшие благодеяния» (m.298).